There is another remark to be made. Varro and Isidore sink a few lines
afterwards into the servants of Varro and Isidore. Whether servants, in
our author's time, took the names of their masters, I know not. Perhaps
it is a slip of negligence.
II.ii.47 (308,4) _Enter Apemantus and a Fool_] I suspect some scene to
be lost, in which the entrance of the fool, and the page that follows
him, was prepared by some introductory dialogue, in which the audience
was informed that they were the fool and page of Phrynia, Timandra, or
some other courtesan, upon the knowledge of which depends the greater
part of the ensuing jocularity.
II.ii.60-66 (309,4) Poor rogues] This is said so abruptly, that I am
inclined to think it misplaced, and would regulate the passage thus:
Caph. _Where's the fool now?_
Apem. _He last ask'd the question._
All. _What are we, Apemantus?_
Apem. _Asses._
All. _Why?_
Apem. _That you ask me what you are, and do not know yourselves. Poor rogues', and usurers' men! bawds between
gold and want! Speak_, &c.
Thus every word will have its proper place. It is likely that the
passage transposed was forgot in the copy, and inserted in the margin,
perhaps a little beside the proper place, which the transcriber wanting
either skill or care to observe, wrote it where it now stands.
II.ii.71 (309,5) She's e'en setting on water to scald] The old name for
the disease got at Corinth was the _brenning_, and a sense of _scalding_
is one of its first symptoms.
Pages:
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132