III.iv.92 (475,7) And all to all] I once thought it should be _hail_ to
all, but I now think that the present reading is right.
III.iv.105 (475,8) If trembling I inhabit] This is the original reading,
which Mr. Pope changed to _inhibit_, which _inhibit_ Dr. Warburton
interprets _refuse_. The old reading may stand, at least as well as the
emendation. Suppose we read,
_If trembling I_ evade _it_.
III.iv.110 (476,9) Can such things be,/And overcome us, like a summer's
cloud,/Without our special wonder?] [W: Can't] The alteration is
introduced by a misinterpretation. The meaning is not that _these things
are like a summer-cloud_, but can such wonders as these pass over us
without wonder, as a casual summer cloud passes over us.
III.iv.112 (477,1) You make me strange/Even to the disposition that I
owe] You produce in me an _alienation of mind_, which is probably the
expression which our author intended to paraphrase.
III.iv.124 (477,2) Augurs, and understood relations] By the word
_relation_ is understood the _connection_ of effects with causes; to
_understand relations_ as _an angur_, is to know how these things
_relate_ to each other, which have no visible combination or dependence.
III.iv.141 (479,5) You lack the season of all natures, sleep] I take the
meaning to be, _you want sleep_, which _seasons_, or gives the relish to
_all nature_. _Indiget somni vitae condimenti_.
Pages:
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44