We think it a fact important enough to point out that
Florio translates _peau d'un veau_ by 'oxe-hide' (fo. 34). We
cannot think of any other explanation than that the phrase in
question had become so popular through _King John_ as to render
it advisable for Florio to steer clear of this rock. Jonson, in his
_Volpone_ (act. i. sc. i), makes Mosca the parasite say in
regard to his master: 'Covered with hide, instead of skin.'
31: Florio's translation: 'If it be a _consummation_ of one's being'
(p. 627). Shakspere: 'a _consummation_ devoutly to be wished.' This
word is only once used by Shakspere in such a sense. It occurs in
another sense in _King Lear_ (iv. 6) and _Cymbeline_ (iv. 2), but
nowhere else in his works.
32: Monologue of the first quarto:--
'To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all:
No, to sleepe, to dreame, I, mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an everlasting judge,
From whence no passenger ever returned,
The undiscovered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damned.
But for this, the joyful hope of this,
Whol'd beare the scornes of flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?
The widow being oppress'd, the orphan wronged,
The taste of hunger, or a tyrants raigne,
And thousand more calamities besides,
To grunte and sweate under the weary life,
When that he may his full quietus make,
With a bare bodkin, who would this indure,
But for a hope of something after death?
Which pushes the brain and doth connfound the sence,
Which makes us rather beare those evilles we have,
Than flie to others that we know not of.
Pages:
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128