It is true, indeed, they have reformed their
tongue, and brought both their prose and poetry to a standard; the
sweetness, as well as the purity, is much improved, by throwing off
the unnecessary consonants, which made their spelling tedious and
their pronunciation harsh: but, after all, as nothing can be improved
beyond its own _species_, or farther than its original nature will
allow; as an ill voice, though ever so thoroughly instructed in the
rules of music, can never be brought to sing harmoniously, nor many an
honest critic ever arrive to be a good poet; so neither can the
natural harshness of the French, or their perpetual ill accent, be
ever refined into perfect harmony like the Italian. The English has
yet more natural disadvantages than the French; our original Teutonic,
consisting most in monosyllables, and those incumbered with
consonants, cannot possibly be freed from those inconveniencies. The
rest of our words, which are derived from the Latin chiefly, and the
French, with some small sprinklings of Greek, Italian, and Spanish,
are some relief in poetry, and help us to soften our uncouth numbers;
which, together with our English genius, incomparably beyond the
trifling of the French, in all the nobler parts of verse, will justly
give us the pre-eminence. But, on the other hand, the effeminacy of
our pronunciation, (a defect common to us and to the Danes,) and our
scarcity of female rhymes, have left the advantage of musical
composition for songs, though not for recitative, to our neighbours.
Pages:
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264